2006-01-23

[Lyric] 送你這對翅膀

【引用】

送你這對翅膀
Take These Wings


(原作Don Besig/高蔡慧君譯)


我看到有隻麻雀落在地,
I found a sparrow lying on the ground,

看牠的生命似已到盡頭,
Her life I knew would soon be at an end.

我跪下將牠捧在手心中,他輕聲對我說,「朋友,
I knelt before her as she made a sound, and listened as she said. "My friend,

送給你這對翅膀,學習飛翔越過最高山;
Take these wings and learn to fly to the highest mountain in the sky;

送給你這對眼睛,學看世上的美事;
Take these eyes and learn to see all the things so dear to me;

送給你歡欣的歌,歌頌春天來臨的喜悅;
Take this song and learn to sing, fill your voice with all the joys of spring;

送給你跳躍的心,翱翔在﹝翱翔在,翱翔在﹞
Take this heart and set it free, Let it fly﹝Let it fly, let it fly﹞

海的 那邊。」
beyond the sea." 

我見另有隻麻雀在沙地,
I found another sparrow lying on the sand,

小麻雀生命正開始起步。
A tiny bird whose life had just begun.

我輕輕將牠捧在手心中,我微笑對牠說,「孩子,
I picked him and held him in my hand, I smiled at him and said, "My son,

送給你這對翅膀,學習飛翔越過最高山;
Take these wings and learn to fly to the highest mountain in the sky;

送給你這對眼睛,學看世上的美事;
Take these eyes and learn to see all the things so dear to me;

送給你歡欣的歌,歌頌春天來臨的喜悅;
Take this song and learn to sing, fill your voice with all the joys of spring;

送給你跳躍的心,翱翔在﹝翱翔在,翱翔在﹞
Take this heart and set it free, Let it fly﹝Let it fly, let it fly﹞

海的 那邊。」
beyond the sea." 


中文版: http://www.smhs.hlc.edu.tw/chorus/music/02.wma


  昨天晚上透過網路第一次聽到這首詩歌,不由自主地感動到一把鼻涕一把眼淚,簡單的詞曲,把人生中的生老病死、勇敢的生命力,以及奉獻給予的精神,表露無遺。人生何來無愁苦,但見雲淡風輕,但見安樂自如。

  從音樂的角度看,當然不得不佩服這首歌的詞曲創作,簡單的詞,簡單的旋律,簡單的配樂,正如這首詩歌中的寓意一樣,讓人體驗到了何謂平凡中的不平凡。這與時下的流行歌曲不斷地用花俏的音符堆疊、或用轉調所帶來的新鮮感以掩飾樂曲本身缺乏的美感,相去實在又何只千里。

  而另外最值得一提的是這個中文版本的指揮。指揮有多重要?我想這只有參加過樂團的人才會明白指揮並不是只有站在台上擺動雙手、給拍子、點分部而己,除了要求團員的配合,一個好的指揮還能透過自己對樂曲的感受去演繹,讓樂曲從一張張黑白了無生氣的樂譜變成一個完整而富有靈魂的生命!

  樂曲行進的速度是稍快或稍慢、表情輕快或溫柔、何處稍延長、何處稍為弱…等等,一點點的差異就會造成同一首樂曲完全不同的風格,這位指揮恰如其份的配合著詩中寓意,平凡中庸,不加矯飾造作,不僅為優美的旋律加分,也大大地提升了這首曲子的意境。

  迫不及待地把這首曲子寫在部落格與有緣人分享,希望看到的人在聽完後對生命的美好也能有一份屬於自己的感動。